Medical Translation in the 21st Century - Challenges and Trends - Montalt 2018
Translation and medicine go hand-in-hand. Medical translation dates back to Ancient Mesopotamia's cuneiform writing on clay tablets. Archaeologists have uncovered a 1300 BCE medical lexicon in Sumerian, Ugaritic, Akkadian, and Hurrian. Much later, in 5th century BCE Greece, we discover the Corpus Hippocraticum, a set of works that spurred further study and spread to other languages and cultures, such as Galen's work 400 years later, which was translated into Arabic at the House of Wisdom in Baghdad in the 9th century CE. Arab translations were translated into Latin with annotations by other Arab academics during the 9th and 12th centuries. Medieval and early modern European medical experts used Islamic traditions and translations. Medieval textual cultures and medicine in particular can be regarded as results of dynamic processes of transmission, translation, and transformation in which translators played a vital role in reshaping and recontextualizing knowledge and texts.
Montalt, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century - challenges and trends. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 27-42. Retrieved from http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3684